Международный день переводчика-2018

Международный день переводчика-2018
ВС 26 сентября 2018 в 14:51
Без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой.

Только в 1991 г. у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day). Собственно Федерация Переводчиков была основана в 1953 г. в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60-ти стран по всему миру.

Дата для праздника была выбрана не случайно: в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков. В 386 г. Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы - на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение и др. В 2018 г. день переводчика проходит под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».

Топ-5 известных полиглотов

1. В детстве будущему немецкому ученому-китаисту Эмилю КРЕБСУ попалась на глаза французская газета. Он попросил у учителя немецко-французский словарь и  вскоре продемонстрировал знание французского языка. Уверяют, что впоследствии он выучил еще больше шестидесяти языков, на которых мог говорить. Ученые исследовали  мозг Кребса после его смерти и обнаружили отличия от мозга обыкновенного человека в области, которая отвечает за речь. Теперь ученые гадают, были ли эти отличия врожденными, или мозг развился в процессе изучения языков.

2. Величайшим полиглотом в истории многие (и в их числе "Книга рекордов Гиннесса") считают итальянского кардинала Джузеппе МУЦЦОФАНТИ. Он прекрасно говорил не менее чем на 29 языках, знал еще восемь в известных пределах и притом никогда не покидал Италию.

3. Иоаннис ИКОНОМУ служит нынче главным переводчиком Европарламента. Официальными языками Евросоюза считаются 23 языка, но в арсенале 48-летнего Иоанниса их гораздо больше — 32.

4. Родившийся в Новой Зеландии сын главы методистской церкви лингвист и журналист Гарольд УИЛЬЯМС, много лет живший в России и даже написавший книгу "Russia of the Russians", знал по информации «Книги рекордов Гиннесса» 28 языков. Впрочем, Уильямса теснят на четвертом месте пьедестала датский профессор-языковед Расмус РАСК и английский экономист и по совместительству губернатор Гонконга Джон БАУРИНГ.

5. В предвоенном Ленинграде многие знали  редкостного эрудита и замечательного музыковеда, музыкального и театрального критика Ивана Ивановича СОЛЛЕРТИНСКОГО. "Получая зарплату, он расписывался в ведомости по-японски, по-арабски или или по-гречески: невинная шутка человека знавшего 26 языков", – писал о Соллертинском Ираклий Андроников.

Иоаннис ИКОНОМУ входит в тройку самих известных полиглотов мира. Он - главный переводчик Европарламента. Официальными языками Евросоюза считаются 23 языка, но в арсенале 48-летнего Иоанниса их гораздо больше — 32.

Изучать иностранные языки Иоаннис начал в возрасте более чем юном; английский он освоил в 5, немецкий – в 7. Подтолкнуло к изучению иностранных языков Иконому желание понимать речь многочисленных туристов, довольно активно посещавших Крит (Crete). Вскоре за этими двумя языками последовали и другие; изучал их Иконому со скоростью просто невероятной. Наряду с языками сравнительно популярными – вроде немецкого, английского или португальского – Иконому освоил ряд довольно специфических (в том числе, белорусский и азербайджанский). Более того, Иоаннису покорились языки, из обращения давно исчезнувшие – греческий полиглот говорит на латыни, санскрите и готском.

Иконому изучал лингвистику в Университете Аристотеля в Салониках, затем в Колумбийском университете, где получил степень магистра (Master of Arts) в филологии языков Ближнего Востока. Продолжением учёбы стало написание диссертации по лингвистике индоевропейских языков в Гарварде.


Изначально Иконому работал на конференциях, позже взялся за перевод текстов юридического толка. Излишне и говорить, что ценность юридический переводчик, способный понимать азербайджанский, португальский и белорусский, представлял просто невероятную. Нетривиально высокий уровень интеллекта уже принес Иконому место в 'Mensa'.

В Европейском парламенте Иконому работает больше 15 лет, и занимается не только синхронными переводами, но и переводом сложных юридических текстов. Родным для полиглота является греческий язык, но уже в шесть лет он начал изучать английский, затем немецкий (овладел им к семи годам), итальянский (был «взят» в десять), русский и другие. Каждый новый язык давался проще предыдущих, и в результате Иоаннис освоил 32 языка, в том числе редкие и мёртвые — латынь, санскрит, ирландский, древнеперсидский, при этом переводчик подчёркивает, что не собирается останавливаться на достигнутом: в планах у него выучить ещё и эфиопский.

Отвечая на вопрос журналистов, в чём его секрет, Иоаннис говорит, что его методика заключается не в простом заучивании слов и грамматических правил, а в изучении культуры и традиций страны: например, по его словам, невозможно заговорить по-гречески, не влюбившись в киприотские пляжи и не выпив терпкого вина.

Партнёр проекта Международный день переводчика-2018:

Кафедра германської філології
м. Суми, вул. Римського- Корсакова, 2
тел.: (0542) 68-77-98 Кафедра германської філології
(0542) 68-78-85 перекладацький навчально-методичний центр “LinguoStar”
http://gf.sumdu.edu.ua/index.php/golovna
Стаття: Спеціальність "Філологія" (Переклад)

0
Комментариев
0
Просмотров
1113

Партнеры проекта

Підготовка висококваліфікованих, соціально відповідальних перекладачів, які володіють універсальними лінгвістичними та культурними компетенціями, а...
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.