Давид Бурлюк: "Ти окрилив народження умовні..." Перевод А. Вертиля

Сумщина творческая. Культура и искусство
Андрей Поляков 26 августа 2011 в 19:58
Александр Вертиль
х х х
Ти окрилив народження умовні
Душа втомилась з ними борючись.
Служити ж розпочни поезії уповні –
Криві дзеркала – звиви краще роздивись.
Неясно все, все непідвладне зору,
Потворно усвідомив власне небуття:
Провали дикості і снів злочинних гори!..
Здається, ти прийняв погибелі пиття!


х х х
Ты окрылил условные рожденья
Сносить душа их тайны не смогла.
Начни же наконец поэзии служенье –
Всмотрись излучисто – кривые зеркала.
Неясно все, все отвращает взоры,
Чудовищно сознав свое небытие:
Провалы дикие и снов преступных горы!..
Ты принял, кажется погибели питье!



 
-4
Комментариев
0
Просмотров
2170
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.