Давид Бурлюк: " Какой глухой слепой старик!" Перевод А. Вертиль

Сумщина творческая. Культура и искусство
Андрей Поляков 20 сентября 2011 в 16:41
Александр Вертиль
х х х
Який глухий сліпий старик!
Ми йшли по схилах улоговин,
Набрид мені затятий крик,
Який вважав він за розмову.
Набридли очі-болячки,
В яких було вже більше гною,
Ніж зору, а його стежки
Були доступні, - вів його я.
Та згас цей день, як решта днів,
Але нема до діда злоби,
Його убити - лінь мені,
Шкода мертвотної утроби.
1907

х х х
Какой глухой слепой старик!
Мы шли с ним долго косогором,
Мне надоел упорный крик,
Что называл он разговором,
Мне опротивели глаза,
В которых больше было гноя,
Чем зрения, ему стезя
Была доступна, - вел его я.
И вот пресекся жалкий день,
Но к старику нет больше злобы,
Его убить теперь мне лень,
Мне мертвой жаль его утробы.
1907

 
0
Комментариев
0
Просмотров
2695
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.