Перевод стихотворения Василя Симоненко

Сумщина творческая. Культура и искусство
надежда фурзенко 20 ноября 2014 в 13:49
                           ***
Есть в любви испытание прозой,
в жизни рядом и радость, и грусть;
без шипов не встречаются розы,
не упрячешь от будней мир чувств…

И у нас с тобой было бы горько,
и мутился б от горечи ум,
может, вздрогнула б ясная зорька
сквозь туман растревоженных дум.

Но уверен я: ни на мгновенье
в тот раздорный, сомнительный час
облака, что несут огорченье,
не закрыли бы солнце от нас.

Ведь тебя и меня бы судила
не обида, не гнев, а любовь.
Она в души бы щедро светила,
Обновляя сердца вновь и вновь.

Ворвалась бы она в моё слово,
чтоб тревогу в тот миг усмирить:
«Ненаглядная! Милое диво!
Без тебя мне и дня не прожить!»


 
0
Комментариев
0
Просмотров
909
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.