Игорь КАРАМНОВ ИЗ НЕНАПИСАННОЙ СКАЗКИ

Игорь Карамнов
Игорь Карамнов 02 сентября 2017 в 15:19
Вспомнил рассказ моей мамы:
как не рождён был бы я
и никогда Мураками
не прочитал, как поля.

Было в году сорок третьем,
первого дня сентября,
песенка фрицев не спета,
но распевать уже зря.
Осень ещё не златая,
каски венчают кресты,
ороны не улетают,
словно бы ждут красоты.

Дом у железной дороги,
рядом – и школа, и сквер,
и танцплощадка без оргий,
и без божественных вер.

Жизни мгновенья – как вспышка,
трель паровозов – в окно,
и всё забито и слишком
рельсовое полотно.
Там на открытых платформах
«тигры» и  пушки  стоят.
И мельтешат семафоры
свет источая, как яд.

Быстро летят самолёты,
воронам не обогнать,
что вы там, барды, поёте
про всех архангелов рать?

Бомбы бросают пилоты
вниз, на оружье без вер,
и сочиняет всласть оды
огненный Люцифер.

Оле не стать невесомой,
свищут  осколки,
убьют,
песнию  смерти  влекомы…
Смерть по- немецки : kaputt*?
Нет, не совсем, хоть и сочно,
вглядывайся  в  словари!
Tod** – очень  кратко  и  точно,
смерти  не  скажешь: «Не ври…»

Оле  сей  Tod  и не  снился.
Что ж теперь делать?
Бежать!
Только  хватило  бы  силы,
чтоб  злюку - смерть  обогнать!

Словно несут крылья в поле,
там  по  землянкам, не сжат,
жил стар и млад  не  в  неволе,
но ожидая утрат.

Крылья - то крылья, но  воля
сделана не из слюды,
скульптору жизни Майолю
Олины б видеть следы,
и след осколков, которых
то ли судьба, то ль ростки
вбок отклоняли, как взоры
будущих глаз васильки.

Глазки  мои  синей  краски,
неба  бессмертной  красы,
из  ненаписанной  сказки:
огненной  полосы!
------------------------------------
*kaputt (нем.) – разбитый

**Tod (нем.) – смерть 

 
0
Комментариев
0
Просмотров
1393
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.