Бюро перекладів КЛС: переваги співпраці

Бюро перекладів КЛС: переваги співпраці
ВС 01 октября 2025 в 22:35
Трудова міграція в Україні не припиняється весь той час, протягом якого триває війна з РФ. Станом на 1 липня 2025 року 5 млн. українців знайшли тимчасовий притулок за кордоном. Водночас того ж поточного року близько 350 тис. трудових мігрантів із країн ЄС та Азії прибуло в Україну, якоюсь мірою компенсувавши відтік співгромадян за кордон і службу в лавах ЗСУ. Відомо, що перебування в чужій країні, якою Україна є для громадян інших держав, пов'язане з необхідністю легалізації, що охоплює, зокрема, й оформлення різних документів, які дають право на проживання і роботу в Україні. І тут приходять на допомогу відповідні сервіси, такі як бюро перекладів КЛС, які понад 20 років працюють на цьому сегменті ринку. Зазначене бюро бере на себе виконання низки завдань, пов'язаних із перекладом документів, їх легалізацією тощо. Нижче розберемо ці послуги трохи докладніше.

Бюро перекладів КЛС чим може допомогти іноземним трудовим мігрантам


Основні послуги цієї компанії містять у собі:

  • Письмовий переклад документів, наприклад, з рідної мови громадянина іншої держави на українську та/або, за необхідності, навпаки;
  • Нотаріальне посвідчення перекладених документів, завдяки чому вони набувають юридичної сили, отримують підтвердження автентичності та відповідності оригіналу, а комерційна угода, якщо йдеться про неї, стає законною та офіційно визнаною;
  • Усний переклад. Зокрема, це може бути супровід перекладачем замовника, який прибув із-за кордону, під час відвідування ним різних державних інстанцій. Також синхронний переклад нерідко затребуваний під час працевлаштування іноземних мігрантів, ділових поїздок, міжнародних заходів, екскурсій тощо.

Зрозуміло, діяльність Бюро перекладів КЛС поширюється і на наших співвітчизників. Крім того, що було сказано вище, варто додати мовну й технічну підтримку бізнесу – від перекладу документів і сайтів, що мають різноманітну специфіку (комерційну, медичну, технічну, юридичну й навіть літературну) до надання допомоги в проведенні онлайн-конференцій.

Серед основних переваг бюро перекладів КЛС варто відзначити:


  • Адаптація до потреб і особливостей як конкретного замовника, так і цілої аудиторії;
  • Оптимальне співвідношення трьох "китів", на яких тримається будь-який бізнес: якості, термінів і ціни.

До переваг співпраці із зазначеною компанією можна також додати прозорість і зручність розрахунку попередньої вартості послуг. Для цих цілей на сайті бюро передбачено онлайн-калькулятор. Наприклад, ви хочете замовити письмовий переклад. У калькуляторі вказуєте:

  • Свої ім'я та прізвище;
  • Контактний номер телефону;
  • Статус: приватна особа, українська або міжнародна компанія;
  • З якої мови перекласти на яку (наприклад, з української на англійську);
  • Прикріплюєте файл із текстом, який потрібно перекласти.

І натискаєте кнопку "Розрахувати вартість". Трохи згодом з вами зв'яжеться менеджер компанії й обговорить нюанси вашого замовлення.

Так вийшло, що ми познайомили вас на початку статті з агентством КЛС. А якби ми цього не зробили, а ви не знаєте відповідне бюро і, головне, не розумієте, як правильно його вибрати? Адже від якості перекладу документа або переговорів часом залежить результат не тільки будь-якої угоди, а й питання, пов'язані з проживанням за кордоном/в Україні, лікуванням, безпекою, освітою, різними видами власності тощо. Тому читаємо далі.

Основні критерії вибору бюро перекладів


Спеціалізація та досвід

1. Потрібно, щоб бюро мало досвід у потрібній тобі тематиці, що відповідає діяльності або потребам замовника: юридичні документи, медицина, техніка, маркетинг тощо. Що більше конкретних прикладів (кейсів), то краще.

2. Кваліфікація перекладачів

  • Наявність профільної освіти, відповідних сертифікатів;
  • Участь у роботі редакторів/коректорів, бажано носіїв мови, особливо для важливих текстів.

3. Репутація та відгуки

  • Відгуки клієнтів, рейтинги, рекомендації;
  • Приклади виконаних проєктів цих фахівців: що реально робили, з ким співпрацювали.

4. Ціна і прозорість розрахунку

  • Вартість має бути зрозумілою, не повинно бути "прихованих" націнок або додаткових зборів;
  • Занадто низька ціна може бути знаком, що якість буде поганою або переклад виконає людина без потрібного рівня.

5. Терміни виконання

  • Можливість термінового опрацювання замовлення;
  • Терміни мають бути чітко вказані в договорі або оферті.

6. Рівень обслуговування / комунікації

  • Наскільки швидко і точно представники компанії відповідають на запити, готові уточнити деталі та побажання до перекладу або інших послуг, пов'язаних із перекладами;
  • Зручність взаємодії: форми зв'язку, особистий менеджер, можливість правок і узгоджень.

7. Юридична офіційність і реквізити

  • Перевірка реєстрації, легальної роботи, сплати податків;
  • Наявність офіційного сайту з інформацією про компанію, контактами.

8. Конфіденційність і безпека даних

  • Можливість укладення договору про нерозголошення, захист від розголосу оригіналів/копій документів;
  • Як обробляються документи, особисті дані, електронний обмін.

9. Додаткові послуги

  • Нотаріальне засвідчення, апостиль, легалізація – якщо тобі це потрібно;
  • Послуги усного перекладу, локалізація, адаптація – якщо проєкт складний.

10. Технологічне оснащення

  • Використання CAT-інструментів, баз термінології. Нагадаємо, що CAT-інструменти (Computer-Assisted Translation tools) – це спеціальні комп'ютерні програми, що допомагають перекладачеві працювати швидше й точніше, але не замінюють його повністю (на відміну від машинного перекладу);
  • Можливість працювати з різними форматами файлів, враховувати під час перекладу формат оригіналу.

Можна припустити з певним ступенем упевненості, що далеко не всі клієнти звертають увагу на перелічені критерії під час вибору бюро перекладів. Адже багато з них доволі специфічні й вимагають від замовників спеціальних знань. У зв'язку з цим ми вирішили скласти короткий опитувальник, який, сподіваємося, допоможе вам знайти на ринку бюро перекладів справжнього професіонала, навіть за умови, якщо ви не розумієтеся на тонкощах цього бізнесу.

5 запитань для оцінювання рівня бюро перекладів


1. "У вас є досвід роботи саме з моєю тематикою?"

Наполягайте на тому, щоб бюро навело приклади проєктів, аналогічних вашому: комерційних, медичних, технічних, мистецьких, юридичних тощо). Звертайте увагу на відповіді: що вони конкретніші, то краще.

2. "Як ви контролюєте якість перекладу?"

Ідеально, якщо в бюро назвуть кількох виконавців: перекладача, редактора, коректора, а також згадають, що під час перекладу використовують спеціалізовані глосарії та CAT-інструменти. У разі якщо скажуть "у нас один перекладач", ризик помилок і невисокої якості перекладу вищий.

3. "Чи використовуєте ви CAT-інструменти і що це мені дасть?"

Позитивною відповіддю буде, що це допомагає уникати помилок і здешевлює повтори. Назви таких CAT-інструментів, як Trados, MemoQ, Smartcat тощо. – хороший знак.

4. "Як розраховується вартість і чи є знижки за повтори?"

Прозорий розрахунок вартості послуг – показник чесності. Якщо повтори оплачуються дешевше – значить бюро працює за сучасними стандартами.

5. "Чи можна укласти з вами договір/оферту і чи гарантуєте ви конфіденційність?"

Офіційні документи на надання послуг плюс готовність підписати NDA (угоду про нерозголошення) – аргументи на користь співпраці з цією компанією. І навпаки, якщо бюро ухиляється від договору – це привід насторожитися.

Відповіді на ці п'ять запитань дадуть змогу відсіяти непрофесійні або несумлінні бюро і вибрати те, хто дійсно працює якісно і прозоро.

Реклама

1
Комментариев
0
Просмотров
19
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.