Николай Будишевский. Поэтические переводы г.Глухов, Сумская обл., Украина

Сумщина творческая. Культура и искусство
Алексей Щербань 25 декабря 2013 в 00:46
Николай Будишевский
г.Глухов, Сумская область, Украина
Поэтические переводы
КОГДА НИКАК (сонет № 27)
Когда никак, сонет Шекспира
Употребляю перед сном –
Крадусь на чудный пир, где Лира
И Мысль со смыслом и огнем.

Вникаю в стих, благоговея,
Чтя гениальность, не спеша...
Пьянящий дух со строк лелея,
Светлей становится душа.

Но вдруг поверхностною рифмой
Коробит чей-то перевод –
Дерзаю сам и мню: мотив мой
Верней проявит действа ход...

Мне слышны в вязи слов Шекспира
Великий дух и мудрость мира.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР сонет 73
Во мне печальное ты видишь время года,
Когда последний пожелтевший сонный лист
С ветвей дрожащих убирает непогода,
И в бывших птичьих хорах не витает свист.

Во мне ты видишь свет прощального заката
На западе небес, как жалкий отблеск дня,
Чуть видный на краю предмрачного охвата:
Покоя вечного - второго Смерти "Я".

Во мне ты видишь от того огня сиянье,
Что на скопившейся от юности золе,
Как на предсмертном ложе, терпит угасанье –
Уходит в прах костра, и стынет на земле.

Потерю чувствуя и ближе, и больнее
Ты то, что ускользает, любишь все сильнее.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Во мне ты видишь то время года, когда желтые листья - их нет совсем, или мало - висят на трясущихся от холода ветвях,- оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы. Во мне ты видишь сумерки дня, который после захода солнца угасает на западе; его быстро забирает черная ночь - второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем. Во мне ты видишь сияние такого огня, который покоится на золе своей юности, как на смертном ложе, где он должен угаснуть, поглощенный тем, что его питало. Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее, заставляя любить преданно то, что должен вскоре потерять.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР сонет 83
Не жаждал я приукрашения красы
Тебе подаренной расщедрившимся богом:
Прекрасности и чести шевельнуть весы
Боялся брошенным не в ту тарелку слогом.

Дремали мысли в восхитительнейшем сне
Плененные твоей прекраснейшею статью –
Твои достоинства не позволяли мне
Писать пером слова с достойной тебя страстью.

А ты вменял мое молчание мне в грех,
Когда молчание мое - моя заслуга:
Я не могу, как те, кто из любви, под смех,
В пустой хвалы могилу зарывают друга.

В твоих глазах так много жизненного света,
Что не смогли б их описать и два поэта.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашении, и поэтому к твоей красоте никакого приукрашения не применял; и обнаруживал - или думал, что обнаруживал, - что ты выше того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга. Я потому ничего не делал (спал) для твоего прославления, что ты сам, живой, был свидетельством тому, насколько современное перо не справляется, говоря о достоинствах, с описанием достоинств, которые прцветают в тебе. Это молчание ты мне вменил в грех, тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга, ведь будучи немым, я не наношу вреда красоте, когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу. В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни, чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР сонет 100
Где обретаешь, Муза, долго и беззвучно,
Забыв про слог в каком величие твое?
Не тратишь ли себя на то, что скучно
И низменно, не чтя достоинство свое?

Вернись, забывчивая Муза, и скорее
Потерю времени воздай собой в стихах,
Пой в ухо, но тому, кто смысл других мудрее
С тобой, одним пером, запишет на листах.

Очнись от лени, Муза, поищи морщины,
Что время режет по лицу любви судьбой:
Найдя сатирой острой порази причины,
Презрением добычу времени накрой.

Восславь до увядания любовь мою –
И Смерть замрет, как тень близ Славы, на краю.
Построчный перевод Где ты обретаешься,
Муза, что забываешь так надолго говорить о том, что дает тебе все твое могущество? Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню, делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам? Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи благородными стихами время, так праздно потраченное; пой для того уха, которое ценит твои песни и сообщает твоему перу и мастерство, и тему. Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви, проверь, не вырезало ли Время на нем морщин; если да, то стань сатирой против увядания и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема. Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь, так ты остановишь его косу и кривой нож.
ШЕКСПИР сонет № 119
Я не из слез Сирены выпил зелье,
А подозренья яд - злосчастие из Ада,
Надеясь, что не тяжкое похмелье
Наградой будет, а возмездия услада!

Взыграло сердце, с жаром, в наважденьи,
Верша ошибки, супротивно боли взгляда:
Глаза с орбит вылазили в терпеньи
Самозабвенной лихорадки от обряда!

О, благо зла! Спасибо за прозренье:
Уверен - лучшее во зле еще чудесней...
Любовь, восставши с грязи, в возрожденье
Своем становится желанней и прелестней...

Пройдя сомнений зло и боль я возвращаюсь
К любимой и, втройне, любовью наслаждаюсь!
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Какие я пил настойки из слез Сирены, выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад, применяя страхи к надеждам и надежды к страхам, всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим! О,какие несчастные ошибки совершило мое сердце, пока полагало себя счастливым, как никогда! Как мои глаза вылезали из орбит в забытьи этой сводящей с ума лихорадки! О польза вреда! Теперь я нахожу верным, что лучшее посредством зла делается еще лучше и разрушенная любовь, когда ее строят заново, становится еще прекраснее, чем вначале,- прочнее и гораздо больше. Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем потратил.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 137
Любовь слепая изменила взор: Гпаза взирают странно вещи видя - В прекрасном, им попавшем под обзор, Предпочитают то, что в худшем виде. Судилось в мужелюбной бухте стать На якорь: в дар испорченному взгляду К коварства крючьям слепо приковать Весь здравый смысл сердечный, за усладу. Частицей сердца понимаю, что Причалил во всеобщее владенье - Глаза ж, все видя, отвергают то И в прелесть прячут лживое творенье. Глаза и сердце, дав влюбленный крен, Попали к яркой фальши в пошлый плен. ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Любовь, слепой глупец (шут), что ты сделала с моими глазами, что они смотрят, но не видят того,что видят? Они знают, что такое красота, видят, где она находится, и все же лучшее принимают за худшее. Если глазам, испорченным слишком пристальными взглядами, суждено стать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины, то почему из неверности глаз ты выковала крючья, к которым прикован здравый смысл моего сердца? Почему мое сердце полагает отдельным участком то, что, как известно сердцу, является общим владением длявсех? Или-почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так, чтобы прикрыть верностью (добродетелью) такое отвратительное лицо? В том, что было подлинно верным( добродетельным), мое сердце и глаза заблуждались, и теперь они преданы этой напасти фальши.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР сонет 138
Когда клянется в верности любовь
Я верю, хоть уверен точно - лжет,
За юношу меня считает, вновь,
Кто тонкий фальшь никак не разберет.
Помолодев, в тщеславии, от слов
Лукаво льстивых для моих-то лет,
Язык столь лживый, все ж, прощать готов

И истину на ложь менять в ответ.
В неверности не кается она,
А я не признаюсь ей в том, что стар –
Нам, в лжедоверии, любовь важна:

Пусть лестью льет на старость свой нектар.
Мы ложью нашей объединены –
В своих изъянах нею польщены.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Когда моя любовь клянется, что она создана на верности, я ей верю, хотя знаю, что она лжет,- что она, возможно, считает меня каким -то наивным юнцом, несведущим в ловкой фальши мира. Так, тщеславно веря, что она считает меня юным, хотя знает, что мои лучшие дни позади, я простодушно беру на веру ее лживый язык, и обеими сторонами простая истина скрывается. Но отчего она не говорит, что она не верна, и отчего я не говорю, что я стар? О, лучшая одежда любви - в показном доверии, а влюбленная старость не любит, когда называют годы. Поэтому я лгу ей, а она - мне, и в своих изъянах мы ложью польщены.

 
1
Комментариев
0
Просмотров
565
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.