Духовне світло Пересопниці досягло Лондона

Блоги, Геннадій Іванущенко
14 июня 2011 в 16:10
Вчора тут, у відділі Слов’янських і Східноєвропейських колекцій  Британської бібліотеки представляли нове видання книги, на якій присягають президенти України:"Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення", здійснене видавничим домом «АДЕФ-Україна».
Подія викликала великий інтерес у наукових колах Великої Британії, адже Україна має першокнигу на 50 років давнішу, ніж англійська King James Bibles: http://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_King_James_Version
Унікальність цього видання Пересопниці в тому, що вперше, крім  староукраїнського оригінального тексту поданайого транслітерація сучасними мовами шістьох православних народів.
Ідея перевидати цю пам’ятку належала вже покійному патріарху УПЦ-КП Володимиру (Романюку). У 2001 р. перше факсимільне видання здійснив Інститут української мови НАН України, друге – видавничий дім «АДЕФ-Україна»за підтримки УПЦ-МП.Cьогодні, організацією передачі видання до Британської бібліотеки перейнялися місцеві греко-католики. «Це має бути екуменічний місток, який об’єднає зусилля представників різних конфесій в Україні та за її межами для перевидання літературних пам’яток давнини» – розповідає керівник проекту, член Національної спілки письменників України, доктор філософських наук Ігор Шпак. (фото 2.) Він зауважив, що Пересопницьке Євангеліє є своєрідним символом єднання України. 
Дійсно, соборницький характер цієї історичної пам’ятки простежується уже в біографії її творця, історії переміщення книги та сучасних дослідженнях.Так, відомо, що над перекладом, переписуванням і оформленням Євангелія працювала одна особа. Це Михайло Василієвич зі Сянока, що на Лемківщині, який переїхав на Волинь.Тож вихідці з Лемківщини серед української громади Лондона будуть приємно здивовані. Книга, написання якоїбуло завершене 1561 року,і є першим виданням Четвероєвангелія, перекладеного тодішньою книжною староукраїнською мовою з часу появи знаходитьсяв Пересопницькому монастирі. Потім, з 1600 до1701 рокуінформація про її  місце перебуваннявтрачається. 17 квітня 1701 р. вона була подарована гетьманом України Іваном Мазепою до Переяславського кафедрального соборуі з 1799 р. зберігалася в бібліотеці Переяславської семінарії, згодом — у Полтавській семінарії, в Полтавському історико-краєзнавчому музеї, в заповіднику «Києво-Печерська лавра». З 1948 року вона зберігається у відділі рукописів Бібліотеки АН УРСР (нині Інститут рукописів Національної бібіліотеки України ім. В. Вернадського).
Як бачимо – 1701 рік, тобто через 140 років від появи реліквії і за 310 років до сьогоднішнього 450-річного ювілею став, завдяки Мазепі, «другим її народженням». Це один з багатьох доброчинів великого гетьмана на духовній ниві. До практично невідомих широкому загалу інших його проектів належить, наприклад, видання Біблії ...арабською мовою.
Широкою є і географія сучасної популяризації Пересопниці. Видавничий дім «АДЕФ-Україна»уже провів презентації в кількох обласних центрах. Зараз починається етап ознайомлення з цією пам’яткою і широких кіл української діаспори. Науковці Сумського Державного університету (к.і.н. В.Власенко та Н.Лобко) у 2009 році на основі другого видання    підготували слайд-показ (фільм) на 15 хвилин: про час, місце, замовників, саму книгу та її історію. Його придбали зацікавлені люди з інших регіонів України (Чернігів,Київ). Так і поширюється знання про цю унікальну книгу, об’єднуючи людей, чаруючи мовним та мистецьким розмаїттям.
Важким був шлях до її повернення через сучасні інформаційні технології.  «Слайди, які ми використовували, були в такому поганому стані, що нас  називали «камікадзе»», – згадує, розповідаючи про роботу над виданням Ігор Шпак. Зате тепер вона доступна в електронному варіанті, а скоро буде і в мережі Інтернет – запевняють його колеги: Алла Істоміна, Олег Каштан та Олексій Губанов.
Нове видання (фото 3.) з вдячністю прийняв керівник відділу міжнародних стосунків та секретар Британської бібліотеки Анді Стефенс. Британські колеги ознайомили нас з останніми напрямами своєї роботи, зокрема – оцифровуванням фондів бібліотеки. На питання про перспективи української колекції була відповідь, що це має бути український проект, бо британці оцифровують свої фонди, представники інших націй – свої. А переводити в електронний формат є що. На виставці, яку презентувала куратор української і білоруської колекцій Ольга Керзюк були представлені «Пакти і Конституція прав і вольностей Війська Запорозького» (фото 4.), широко відомі як «Конституція Пилипа Орлика» і «Опис України» Боплана. Були й менш відомі унікальні видання. Коли ж довелося тримати в руках один з двох, які збереглися у світі оригіналів «Апостола» Івана Федорова(фото 5.), повірилось: дійдуть і в нас колись руки до створення електронного фонду використання не тільки україніки British  library, а й інших книгосховищ. Щоб духовне сяйво наших національних скарбів ширилося по всьому світу.
0
Комментариев
0
Просмотров
2019
Комментировать статью могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.